Der hängende Baum

Manche Übersetzungsfehler sind peinlich. Verständlich, aber trotzdem peinlich.
Dass in „Die Katze, die Shakespeare kannte“ die Bezeichnung „hanging tree“ mit „hängender Baum“ übersetzt wurde, ist so ein Fall. Als ich das Buch zum ersten Mal las, fiel es mir gar nicht auf. Erst in einem späteren Band kommt der knorrigen Eiche eine größere Bedeutung zu, als nämlich erklärt wird, dass dort (der Legende nach) jemand gehängt wurde. Die richtige Übersetzung wäre also „Galgenbaum“, ein Fauxpax, der mir erst jetzt, wo ich den Band in Ermangelung anderen Materials der Reihe erneut lese.
Bisher hat’s mir auch nichts ausgemacht, die deutschen Übersetzungen zu konsumieren. Das hat sich damit dann erledigt.

Über Katze

Katze arbeitet als professionelle Nörgeltante im IT-Umfeld. Dazu muss sie immer mal wieder durch die Lande reisen und lernt viele schöne - und weniger schöne - Gegenden kennen. Nebenbei liest sie Comics, versucht sich in der Verarbeitung von Nahrungsmitteln und übt sich im Yoga. Gelegentlich schweift sie vom Thema ab.

28. July 2006 von Katze
Kategorien: Bücher | Schreibe einen Kommentar

Schreibe einen Kommentar

Pflichtfelder sind mit * markiert