Manche Übersetzungsfehler sind peinlich. Verständlich, aber trotzdem peinlich.
Dass in „Die Katze, die Shakespeare kannte„ die Bezeichnung „hanging tree„ mit „hängender Baum„ übersetzt wurde, ist so ein Fall. Als ich das Buch zum ersten Mal las, fiel es mir gar nicht auf. Erst in einem späteren Band kommt der knorrigen Eiche eine größere Bedeutung zu, als nämlich erklärt wird, dass dort (der Legende nach) jemand gehängt wurde. Die richtige Übersetzung wäre also „Galgenbaum„, ein Fauxpax, der mir erst jetzt, wo ich den Band in Ermangelung anderen Materials der Reihe erneut lese.
Bisher hat’s mir auch nichts ausgemacht, die deutschen Übersetzungen zu konsumieren. Das hat sich damit dann erledigt.